Sir Thomas Wyatt (1503-1542) is most famous for his introduction of the English sonnet form into the standard poetic repertoire of Western Europe . Building on the standard Petrarchan model, he employed the traditional “octave” (abbaabba), but changed the ending “sestet” (six line stanza) or “volta ” (meaning a “turn” of ideas or emotions) to a cddc ee (or sometimes cdcc dd) rhyme scheme that placed dramatic emphasis on the ending couplet. This versatile poetic form can prove fascinating to the avid scholar especially when one traces it all the way up to the present day through its many incarnations. What I find intriguing is not only Wyatt’s divergence from Petrarch’s form, but how he uses this divergence to change the emotional core of his translations. The change usually becomes most evident at the emphasized ending couplet.
If the English translation of I find no peace in the Norton Anthology is true to Petrarch’s original, it has a tone, certainly of inner turmoil and contradiction, but of a less self-centered kind than we find in Wyatt’s translation. Petrarch interprets his confusion as extraordinary and wondrous, ending his poem with an awed, reverential address to his lady: “In this state am I, Lady, on account of you.” Wyatt ends his poem with a cynical jab at the effects of love by commenting, not to his lady, but about his lady to himself or his audience: “And my delight is the causer of this strife.” The word “strife” in this case catches the reader’s attention all the more because it is reinforced by the coupled rhyme with “life”. The speaker of Wyatt’s poem is not only lost in the inner turmoil resulting from his love of the lady, but is somehow at war with her. He resents the object of his desire “That looseth nor locketh holdeth me in prison, / And holdeth me not, yet can I ‘scape nowise”, but he finds no escape from her or his passion.
In The long love that in my thought doth harbor, Wyatt’s deviation in tone is slightly more subtle. The two major differences I see in his emotional interpretation of Petrarch’s original are his use of the word “pain” in line 10 when he speaks of his love “Leaving this enterprise with pain and cry” and the last line, “For good is the life ending faithfully”, which is once again emphasized through a coupled rhyme with “die” in the preceding line and “cry” in line 10. The latter could be interpreted as a simple change in syntax from “For he makes a good end who dies loving well.” for aesthetic purposes, but I see more self-justification embedded in Wyatt’s ending. The speaker in Wyatt’s poem says, “For good is the life” not just “He makes a good end”. He wants to justify and somehow baptize his whole wretched existence that is steeped in selfish passion by dying in agony for the sake of love. There is a cynicism and masochism in Wyatt’s poetry that does not exist in Petrarch’s vision of love as a transcendent and wondrous (though often bewildering and frustrating) state of the mind and soul.